i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 414.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 414.1 (TX 11.06.2015, TRde 13.03.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§40
§41
§42
§43
§44
§45
§46
§47
§48
§49
§50
§51
§52
§53
§54
§55
§20
84
--
MUNUS.MEŠ
UŠ.BAR
ulkiššaruš
LÚ.MEŠ
BAR.DUL
8
A
Vs. II 13
MUNUS.MEŠ
UŠ.BAR
ul-ki-iš-ša-ru-uš
LÚ.MEŠ
BAR.DUL
8
C
2
Vs. II 5'
[
_
_
_
_
ul-k
]
i-iš-ša-ru-uš
LÚ.MEŠ
˹
UŠ
.
BAR
˺
85
--
apēdaš
peran
zapzaki
dāi
A
Vs. II 13
a-pé-e-da-aš
Vs. II 14
pé-ra-an
za-ap-za-ki
da-a-i
C
2
Vs. II 5'
a-pé-e-da-aš
Vs. II 6'
[
_ _ _
za-a
]
p-za-ki
da-a-i
86
--
nu
GIŠ
PÈŠ
šuḫḫāi
A
Vs. II 14
nu
GIŠ
PÈŠ
šu-uḫ-ḫa-a-i
C
2
Vs. II 6'
nu
GIŠ
PÈŠ
!
14
šu-uḫ-ḫa-a-i
87
--
apēdašš=a
peran
kēnupi
dāi
A
Vs. II 15
a-pé-e-da-˹aš˺-ša
pé-ra-an
ke-e-nu-pí
da-a-i
C
2
Vs. II 7'
[
a-pé-e-d
]
a-ša
pé-ra-an
ke-nu-ú-pí
da-a-i
88
--
nu
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
GIŠ
ḫašigga=ya
šuḫḫai
A
Vs. II 16
nu
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
GIŠ
ḫa-ši-ig-ga-ya
šu-uḫ-ḫa-i
C
2
Vs. II 8'
[
_ _ _
ḪÁ
]
D.DU.A
GIŠ
ḫa-ši-ig-ga-ya
šu-uḫ-ḫa-a-i
89
--
LUGAL
-un=wa
liliškitten
A
Vs. II 17
LUGAL
-un-wa
li-li-iš-ki-it-tén
¬¬¬
C
2
Vs. II 9'
[
LUGAL
-un-w
]
a
li-li-iš-ki-it-tén
¬¬¬
§20
84
--
Den kundigen Weberinnen (und) Weber –
85
--
vor jene stellt er
zapzaki
hin
86
--
und schüttet Feigen hin.
87
--
Und vor jene stellt er ein
kenupi
88
--
und schüttet Rosinen und
ḫašigga
hin.
14
89
--
„Besänftigt den König!“
14
Das Zeichen besitzt einen Senkrechten zu viel.
14
Vgl. zur Übersetzung
Haas 2003
, 274. HED II, 88, übersetzt: „vor die einen … vor die anderen.“
Editio ultima:
Textus
11.06.2015;
Traductionis
13.03.2015